Романтизм в русской литературе: биография и творчество В.А. Жуковского
НАВИГАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ
легко понять и запомнить
Формирование романтических черт в творчестве В. А. Жуковского связано с переводческой деятельностью, особое влияние на поэта оказала немецкая культура. Основываясь на особенностях зарубежной культуры, добавив народности и уникальности, Жуковский создаёт свой неповторимый стиль, а вместе с ним и романтизм в русской литературе, также он обращает внимание других литераторов на такие жанры, как баллада и элегия, которые ранее не были популярны.
Основные черты творчества В. А. Жуковского:
музыкальность;
стремление передать эмоции героя;
передача атмосферы и эмоций от неё.
Основные образы и мотивы в творчестве В. А. Жуковского:
Мотив вечера.
Вечер может восприниматься и как угасание чего-то, и как начало чего-то мистического.
Образы неба и земли.
Эти образы носят принцип романтического двоемирия. Мир неба чаще всего недостижим и прекрасен для лирического героя. Возможна ещё оппозиция моря и неба.
Образ моря.
Этот образ распространён в русской романтической лирике и связан с образом лирического героя. Море воспринимается как свободная, непредсказуемая, неохватная стихия.
Мотив грусти.
Чаще всего он связан с возможной или случившейся утратой, а также с предчувствием чего-то.
Основные темы в лирике В. А. Жуковского:
Жизнь и смерть.
Любовь и дружба.
Природа.
Поэзия.
Элегия
Один из жанров лирики, который часто использовал В. А. Жуковский в своём творчестве, — это элегия. Дадим определение этому жанру.
Элегия — это лирическое произведение, основанное на размышлении и пронизанное грустью.
Стихотворение «Море»
Стихотворение «Море» называют программным стихотворением В. А. Жуковского, оно отражает особенности поэтического творчества и главные принципы романтизма. Прочитаем стихотворение и анализ к нему, заполнив пропуски.
Баллада «Светлана» . Об истории создания
Баллада «Светлана» написана в 1812 году. В её основе лежит произведение немецкого поэта Августа Бюргера «Ленора», которое переводил В. А. Жуковский. Но поэт переделал текст баллады и добавил фольклорные мотивы так, что переводная версия очень отличается от оригинала и имеет свой народный колорит.