Как классифицируются фразеологизмы с точки зрения семантической слитности , происхождения, способов образования?
НАВИГАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности :
Фразеологические сращения — семант. неделимые обороты, общ. знач-я кот. не вытек. из семантики компонентов (попасть впросак);
Фразеологические единства — семантически неделимые обороты, обладающие целостным значением, которое явл. в некот. мотивированным и связано с семантикой компонентов (из значения компонентов выдел. значение фразиологизма: брать быка за рога) + омонимия со свободными сочетания (держать себя в руках vs держать сумку в руках);
Фразеологические сочетания — обороты, один из компонентов кот. им. фраз-и связ. знач-е, а другой — свободное (закадычный друг);
Фразеологические выражения (быть или не быть, любви все возрасты покорны).
Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения :
Исконно русские фразеологизмы:
общеславянские (характерны для всех славянских языков: водить за нос);
восточнославянские (под горячую руку);
собственно русские (душа в пятки ушла).
Заимствованные фразеологизмы:
из старославянского (всей душой, ради бога);
из западноевропейских языков (время деньги = time is money).
Фразеологические кальки (дословный перевод иностранного фразеологизма: борьба за жизнь = struggle for life).
Фразеологические полукальки (полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота — часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода: пробить брешь — batter en breche).
Классификация фразеологизмов с точки зрения способов образования :
Возникают на базе отдельного слова:
перифразы (описательная передача смысла слова: корабль пустыни = верблюд);
эвфемизмы (смягчение значения слова через иносказание: в костюме адама = голый).
Возникают на базе свободных словосочетаний:
через метафорический перенос (плыть по течению = жить пассивно);
через метонимический перенос (встречать хлебом и солью = приветствовать).
На базе поговорок (часть поговорки опускается: собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт — собака на сене).
На базе литературных цитат (на деревню дедушке = без адреса).
На базе уже существующих фразеологизмов (изменение значения/изменение лексического состава/вместе: слуга покорный = выражение отказа/преданный человек; повернуться лицом = обратить внимание, а повернуться спиной = не обращать внимания; кромешная тьма = очень темно и кромешный ад = неразбериха).
На базе заимствования из других языков (сизифов труд, ариаднина нить).