... > Русский язык > Как классифицируются фразеологизмы...

Как классифицируются фразеологизмы с точки зрения семантической слитности , происхождения, способов образования?

НАВИГАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

семантической слитности происхождения способов образования

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности:

  1. Фразеологические сращения — семант. неделимые обороты, общ. знач-я кот. не вытек. из семантики компонентов (попасть впросак);

  2. Фразеологические единства — семантически неделимые обороты, обладающие целостным значением, которое явл. в некот. мотивированным и связано с семантикой компонентов (из значения компонентов выдел. значение фразиологизма: брать быка за рога) + омонимия со свободными сочетания (держать себя в руках vs держать сумку в руках);

  3. Фразеологические сочетания — обороты, один из компонентов кот. им. фраз-и связ. знач-е, а другой — свободное (закадычный друг);

  4. Фразеологические выражения (быть или не быть, любви все возрасты покорны).

Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения:

  1. Исконно русские фразеологизмы:

    • общеславянские (характерны для всех славянских языков: водить за нос);

    • восточнославянские (под горячую руку);

    • собственно русские (душа в пятки ушла).

  2. Заимствованные фразеологизмы:

    • из старославянского (всей душой, ради бога);

    • из западноевропейских языков (время деньги = time is money).

  3. Фразеологические кальки (дословный перевод иностранного фразеологизма: борьба за жизнь = struggle for life).

  4. Фразеологические полукальки (полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота — часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода: пробить брешь — batter en breche).

Классификация фразеологизмов с точки зрения способов образования:

  1. Возникают на базе отдельного слова:

    • перифразы (описательная передача смысла слова: корабль пустыни = верблюд);

    • эвфемизмы (смягчение значения слова через иносказание: в костюме адама = голый).

  2. Возникают на базе свободных словосочетаний:

    • через метафорический перенос (плыть по течению = жить пассивно);

    • через метонимический перенос (встречать хлебом и солью = приветствовать).

  3. На базе поговорок (часть поговорки опускается: собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт — собака на сене).

  4. На базе литературных цитат (на деревню дедушке = без адреса).

  5. На базе уже существующих фразеологизмов (изменение значения/изменение лексического состава/вместе: слуга покорный = выражение отказа/преданный человек; повернуться лицом = обратить внимание, а повернуться спиной = не обращать внимания; кромешная тьма = очень темно и кромешный ад = неразбериха).

  6. На базе заимствования из других языков (сизифов труд, ариаднина нить).