... > Русский язык > Какова лингвистическая природа...

Какова лингвистическая природа полисемии? Каковы виды переносных значений слова? На чем основана связь метафоры и метонимии с прямым значением слова?

НАВИГАЦИЯ ПО СТРАНИЦЕ

Полисемия моносемия Развитие значений Метафора

Полисемия/многозначность — способность слова иметь одновременно несколько значений (семем) или обнаруживать несколько ЛСВ (лексико-семантические варианты) своего употребления.

Особенность полисемии — взаимодействие ЛСВ друг с другом (если взаимодействие прерывается, слово теряет многозначность).

Минимум для полисемии — два значения слова (основное и дополнительное).

Однозначность/моносемия — нижняя граница полисемии, характерными признаками которой являются устойчивость значения (рез-т принципа экономии и обобщения).

Полисемия — характерное явление русского языка. Следствие исторического развития языка, отражающие различные изменения в обществе и природе.

Развитие значений (полисемия) вызвана:

  1. Внеязыковыми факторами.

  2. Языковыми факторами (способность употребляться в переносном значении как следствия ассоциативного сближения слов).

    • Напр.: игла — инструмент для шитья, стержень проигрывателя, росток хвойного дерева — общий признак «острый».

Виды переносных значений слова:

  1. Метафора.

  2. Метонимия.

  3. Синекдоха .

Метафора — перенос наименования по сходству.

Метафора (способы построения):

  1. Сходство по форме (крыло птицы vs крыло самолета);

  2. Сходство по месту расположения (рукав платья vs рукав реки);

  3. Сходство по функциям (дворник у машины vs дворник-человек);

  4. Сходство по действиям (собака воет vs ветер воет);

  5. Перенос: значение одушевленного на неодушевленное (ребенок плачет — буря плачет);

  6. Перенос: значение неодушевленного на одушевленное (острый нож — острый ум);

  7. Перенос: значение одушевленного на одушевленное (слон-животное — слон-человек).

Метафоры: языковые (понятны всем, устойчивы) и индивидуально-авторские (понятны только в контексте).

Метафоры могут утрачивать образность (нос лодки, и т.д..) — номинативно-производные метафоры.

Метонимия – перенос наименования по смежности.

Модели переноса:

  1. Название сосуда — его содержимое (съел 2 тарелки, и т.д..);

  2. Название помещения — люди, в нем находящиеся (весь дом сбежался на крик);

  3. Название учреждения — люди, в нем работающие/учащиеся (вся фабрика вышла на забастовку);

  4. Название населенного пункта — его жители (Москва гуляет);

  5. Название материала — предметы, из него сделанные (ходить в золоте);

  6. Результат/место действия — само действие (стоять на остановке);

  7. Название действия — его участники (собрание постановило).

Синекдоха – перенос названия целого на часть и наоборот (карающая длань, горячая голова, и т.д..), частный случай метонимии.

Модели переноса:

  1. Одежда — человек в этой одежде;

  2. Дерево — плод этого дерева;

  3. Орудие труда — человек с этим орудием труда;

  4. Единственное число вместо множественного (и слышно было до рассвета, как ликовал француз).

Связь метафоры и метонимии с прямым значением слова основана на перенесении/ассоциации различных процессов, явлений, и т.д. с другими.

Zaka-zaka [CPS] RU + CIS

Полезные ссылки:

zaka-zaka

Покупай игры выгодно

РЕКЛАМА, ООО «ГЕЙБСТОР» ИНН: 7842136365

zaochnik

Срочная помощь в написании всех видов работ

РЕКЛАМА, ООО «ЗАОЧНИК.КОМ.» ИНН: 7710949967

skyeng

Лучшие из курсов английского в Skyeng

РЕКЛАМА, ОАНО ДПО «СКАЕНГ» ИНН: 9709022748